05-02-2010, 12:15 AM
سلام دوستان
میخواستم مطالبی رو در مورد ترجمه خدمتتون عرض کنم:
1-برای ترجمه تسلط به تمام بخش های زبان چه لغت و چه گرامر واجبه-البته دامنه لغت مهم تره که پیشنهاد من اینه اگه کتاب 504 نخوندین حتما یه نیگا بهش بندازید
2-حتما باید به مطلبی که ترجمه میکنید کاملا مسلط باشید-در ترجمه حتما نیاز نیست شما کلمه به کلمه رو منتقل کنید تنها کافیه منظور نویسنده رو برسونید البته با رعایت امانت و بدون کم و کاست به همین خاطر تسلط به مطلب لازمه
3-گاهی اوقات ممکنه به چیزهایی برخورد کنید که عملا نشه معادل فارسی خوبی واسش پیدا کرد-اگر جمله کلیدی باشه باید سعی کرد به صورتی دیگه ای اونو وارد ترجمه کرد طوری که منظور نویسنده رو برسونه اگه جمله زیاد مهم نبود میشه ازش صرف نظر کرد
در ضمن برای ترجمه سعی کنید از متون کوچیک و متون علمی ساذه برید تا با اصول ترجمه آشنا بشید-بعد که مهارتتون بیشتر شد متون تخصصی تر(در زمینه مطالعاتی و رشتتون) و روزنامه ها میتون به شما خیلی کمک کنه
اینها فقط نظرات شخصی من بود-اگه غلط املایی داشت ببخشید
میخواستم مطالبی رو در مورد ترجمه خدمتتون عرض کنم:
1-برای ترجمه تسلط به تمام بخش های زبان چه لغت و چه گرامر واجبه-البته دامنه لغت مهم تره که پیشنهاد من اینه اگه کتاب 504 نخوندین حتما یه نیگا بهش بندازید
2-حتما باید به مطلبی که ترجمه میکنید کاملا مسلط باشید-در ترجمه حتما نیاز نیست شما کلمه به کلمه رو منتقل کنید تنها کافیه منظور نویسنده رو برسونید البته با رعایت امانت و بدون کم و کاست به همین خاطر تسلط به مطلب لازمه
3-گاهی اوقات ممکنه به چیزهایی برخورد کنید که عملا نشه معادل فارسی خوبی واسش پیدا کرد-اگر جمله کلیدی باشه باید سعی کرد به صورتی دیگه ای اونو وارد ترجمه کرد طوری که منظور نویسنده رو برسونه اگه جمله زیاد مهم نبود میشه ازش صرف نظر کرد
در ضمن برای ترجمه سعی کنید از متون کوچیک و متون علمی ساذه برید تا با اصول ترجمه آشنا بشید-بعد که مهارتتون بیشتر شد متون تخصصی تر(در زمینه مطالعاتی و رشتتون) و روزنامه ها میتون به شما خیلی کمک کنه
اینها فقط نظرات شخصی من بود-اگه غلط املایی داشت ببخشید
هرکجا هستم باشم-آسمان مال من است!